La interculturalidad en la traducción de la novela negra. El caso de la serie Carvalho de Manuel Vázquez Montalbán
5,0
- Autor:
Magdalena Tosik
- Wydawnictwo:
Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika
- ISBN:9788323142935
- Format:PDF
24,92 zł
Produkt niedostępny
Introducción / 7
Capítulo 1. El género policiaco como proyecto de la cultura / 13
1.1. El desarrollo de la novela detectivesca en el siglo XIX / 16
1.2. El nacimiento de la novela negra en el siglo XX / 21
1.3. Lo auténtico como principal característica del género negro / 25
1.4. El género como exponente de la cultura popular / 28
Capítulo 2. A parición de la novela policiaca en el panorama espanol / 35
2.1. Historia de la novela policiaca en Espana / 35
2.1.1. El siglo XIX / 35
2.1.2. Los anos treinta del siglo XX / 38
2.1.3. Los anos de la posguerra (1940–1950) / 41
2.2. Primeros intentos para adaptar el género policiaco al contexto espanol / 49
2.2.1. Las primeras incursiones de la novela policiaca en Espana (hasta los anos 70) / 54
2.2.2. A uge de la novela policiaca en Espana – los anos 70 / 59
2.3. La novela negra espanola / 63
2.3.1. El proceso de la dignificación y literaturización de la novela negra en Espana / 63
2.3.1.1. Caracterización de la novela negra espanola / 66
2.3.1.2. La novela negra como proyecto de cultura / 68
2.3.1.3. Nuevos códigos en la novela negra espanola / 74
Capítulo 3. La serie Carvalho / 81
3.1. Trayectoria narrativa de Manuel Vázquez Montalbán / 82
3.2. Montalbán y la serie de las novelas policiacas sobre Pepe Carvalho / 89
3.3. A nálisis y estructura de la serie Carvalho / 92
3.4. Rasgos característicos de la serie Carvalho / 94
3.4.1. El mestizaje y la movilidad / 94
3.4.2. La verosimilitud y lo inverosímil / 97
3.5. Técnica narrativa en la serie Carvalho / 101
3.6. El universo cultural que vertebra la serie Carvalho / 105
3.6.1. Gastronomía / 105
3.6.2. Literatura / 112
3.6.3. La ciudad – Barcelona / 117
Capítulo 4. El marco metodológico / 129
4.1. La cultura en el desarrollo de las teorías traductológicas / 131
4.2. La traducción del texto literario / 142
4.3. Las referencias a la cultura en la traducción literaria / 151
Capítulo 5. El análisis de la traducción de la serie Carvalho / 157
5.1. Los mares del Sur – introducción / 162
5.2. Los mares del Sur – fábula / 163
5.3. Los mares del Sur – maquinaria del texto / 164
5.4. Los requisitos de la novela Los mares del Sur en el proceso de la traducción / 175
5.5. El universo carvalhiano en la traducción / 184
5.5.1. Literatura / 184
5.5.1.1. La investigación literaria / 184
5.5.1.2. La metaliteratura / 189
5.5.1.3. La biblioteca / 192
5.5.2. La realidad del momento / 196
5.5.2.1. Los lugares / 197
5.5.2.2. Los personajes reales en el mundo ficticio / 199
5.5.2.3. Las organizaciones y partidos políticos / 206
5.5.3. La diversidad lingüística / 209
5.5.3.1. El catalán / 210
5.5.3.2. Los extranjerismos / 216
5.5.3.3. La reproducción del mundo inscrita en lenguaje / 219
5.6. El traductor como mediador intercultural en Los mares del Sur / 222
Conclusiones / 227
Los libros de la serie Carvalho / 237
Bibliografía / 239